— И какие вы сделали выводы?
— Я сделал вывод, что он был в машине. Свидетель заявил, что в ней был второй человек.
— И куда это все привело?
— Никуда, — ответил коп. — В нашей базе данных на него ничего нет, никаких бумаг, ничего. Все, что я мог сделать, это поставить флажок на его дело и терпеливо дожидаться, когда он проколется и будет арестован. Рано или поздно это произойдет. Я в это твердо верю.
— Хорошо, детектив Ривера, — попытался закруглить разговор Карсон, — спасибо за помощь.
— Подождите минутку, — сказал Ривера. — Я поделился с вами своей информацией. Могу я рассчитывать, что вы поделитесь своей?
— О, наш улов намного скромнее. Даже нечего сказать.
Ривьера чертыхнулся и повесил трубку.
Карсон остановился возле своего рабочего места проверить сообщения, затем взял папку и направился по коридору в дальний конец, где располагалась приемная шефа. В кабинете присутствовали еще двое начальников — отдела кадров и отдела расследований. Карсон был руководителем разведслужбы. Он молча выслушал доклад кадровика, проявил интерес к докладу по расследованиям, затем наступил его черед.
— Том, что у вас для меня нового? — спросил шеф.
— Шеф, вы просили, чтобы с мая мы начали прослушивать офисы банка Кенсингтон Траст.
— Я не давал вам такого задания, — сухо ответил шеф. — Какого дьявола, Кенсингтон Траст?
Карсон просто обязан был преподнести дело с выгодой для себя. — Это инвестиционный банк, со штаб квартирой в Лондоне, с отделениями, разбросанными по всему земному шару. Англичане еще называют его торговым банком.
— Ну, и что? — шеф взглянул на часы. Он прежде вел дела бюро криминальных расследований, а все, что было связано с финансами, было ему неинтересно. Но Карсон знал, что дела мафии шефа интересовали.
— Мы давно подозреваем их в операциях по отмыванию денег, но они проворачивали свои дела так ловко, что зацепиться не было никакой возможности. Тем не менее, сейчас мы располагаем сведениями, что они связаны с небезызвестной организацией под названием Коза Ностра.
Неожиданно шеф весь обратился в слух. — О! Ну, рассказывай, чего вы там нарыли?
— Несколько месяцев тому назад в местное отделение Кенсингтон Траст обратился некий Каллабрезе.
— Он, что, мафиози?
— По нашим сведением, да. У Карсона было очень мало в поддержку этого заявления, но впервые, за несколько недель, ему удалось пробудить интерес шефа, и он не собирался упускать такую возможность. — В первое посещение отделения Кенсингтон Траст Каллабрезе открыл там инвестиционный счет на сумму семьсот шестьдесят тысяч долларов. Из них сто тысяч были наличными, а остальные — в виде кассового чека нью-йоркского банка.
— Какого именно банка?
— Нам это пока неизвестно, но планируем выяснить. Просто я не считал, что нам стоит с этим торопиться.
— Продолжай.
— Каллабрезе подчеркнул, что хочет вложить деньги в «улицу».
— Боже, Карсон, может быть, имелась в виду Уолл-Стрит. В таком случае, в этом нет ничего особенного.
— Шеф, вам следовало бы прослушать записи, чтобы вникнуть в нюансы, но не думаю, чтобы он имел в виду Уолл Стрит. Он сказал, что ожидает роста капитала из расчета три процента в неделю, и менеджер Кенсингстонского банка согласился, что это вполне возможно.
Шеф кивнул. — Выглядит, как доход от наркоторговли, хотя, поди, попробуй, докажи, что это так.
— Пока нет, шеф, но даже если бы нам это удалось, я бы не хотел связываться с таким монстром, как Кенсингтон банк. Полагаю, что банк важен для нас тем, что мог бы вывести на след крупной дичи.
— В этом есть смысл, — кивнул шеф. — И сколько времени понадобится, чтобы получить санкцию прокурора на прослушивание?
— Недели три, — ответил Карсон.
— А у нас есть сговорчивый судья?
— Купер. Он — то, что надо.
— Жди две недели, а после добивайся продления санкции еще на полгода. Я лично подпишу запрос.
— Да, сэр, — радостно сказал Карсон. Это было именно то, чего он добивался. Меньше всего он хотел, чтобы истек срок разрешения на прослушивание. Он вовсе не желал выглядеть глупо.
— А что произошло во время второго визита Каллабрезе? — поинтересовался шеф.
— Он принес с собой еще сто тысяч наличными.
— Ну, очень похоже, что он — мафиози. Никто не таскает с собой такую массу наличных.
— Когда он пришел в первый раз, то упомянул нью-йоркские связи, хотя и не называл имен. Могу поклясться, что он связан с мафией.
— С таким именем, как Каллабрезе, никаких сомнений. Ты не прощупал его через нашу систему?
— Я это сделал, и он там есть, правда, с совсем небольшими грешками. С него сняли отпечатки одиннадцать лет назад, когда он еще был подростком. И с тех пор ничего. Правда, один лосанжелеский детектив недавно делал на него запрос. У меня был с ним разговор. Оказалось, что отпечатки пальцев Каллабрезе были обнаружены в украденной мафиозной «шестеркой» машине, совершившей наезд в целях убийства. Но на поверку оказалось, что на этого Каллабрезе нет никаких бумаг.
— Тогда он — точно мафиози, — заметил все более возбужденный шеф. — Ты не заказал его фото?
— В том то и дело, что в его деле нет ни одной фотографии. Это явное упущение тамошнего полицейского отделения. Но я поставил на его деле флажок, и если он попадется, то об этом станет известно.
— Внеси Каллабрезе в список лиц, подлежащих наблюдению. Я желаю, чтобы за ним следили и как за клиентом банка, и как и за личностью, связанной с отмыванием денег, полученных от торговли наркотиками.
— Есть, сэр.
— Шеф встал с места. — Спасибо, джентльмены. Встретимся в то же время на будущей неделе.